Забранени истории от Северна Корея – Светулката проговаря


За горчивата реалност на живота под комунизъм в Северна Корея за първи път научих подробности с книгата на Барбара Демик „Химн на смъртта. Истинският живот в Северна Корея“. Останах втрещен и ужасен. Записал съм си един цитат от нея, извадка от учебник по математика за първи клас: „Трима войници от корейската народна армия убиват тридесет американски войници. По колко американски войници са убити от всеки от тях, ако те са убили равен брой вражески войници?“. Мило, нали? За западния човек е трудно да си представи мащабите на терора и пропагандата, обзела всяка сферта от живота там. Ние просто следим информационните агенции, които през неравни интервали от време съобщават ту за нов тест на ядрено оръжие на полуострова, ту за някоя ракета,  прелетяла в посока Япония. Сякаш в тази част на света Студената война продължава и дори заплашва, че ще излезе всеки момент от „студената“ си фаза.

Но подобни „информационни поводи“ пробуждат и любопитството на западния човек към този тип „екзотика“, която някои са оставили зад гърба си, а други въобще не са изживявали. Какъв е животът в Северна Корея? Какво означава абсолютен контрол? Как хората приемат всичко това? Приемат ли го или има и някаква форма на съпротива? Книгата на Банди „Забранени истории от Северна Корея“ дава интересни отговори на тези въпроси. Банди не е истинско име, а псевдоним (означава „Светулка“). Авторът, все още живеещ в комунистическия „рай“ на Корейския полуостров, представя седем разказа – действителни истории, поднесени в художествен вид от трето лице. Истории, които ни промъкват в забуленото от потайности ежедневие на тази непозната за нас страна. В тях има от всичко – и смазващата тотална държава, просмукала се във всеки фрагмент от живота; и бедността, надничаща изпод фалшивата фасада на светлия комунистически строй; и сляпото подчинение, и съпротивата под формата на борба за ценности, за свобода, за нормалност.

Разказите са доста въздействащи – за пръв път до нас достигат подобни откровения. Виждаме хора в дилема, в забележителен дисонанс със заобикалящия ги свят. Хора, на които са забранени елементарни права – на придвижване, на прехрана, на последно сбогом с близките си. Виждаме как диктатурата се налага над човешката природа и как дори в такива мракобесни условия човешката природа показва резистентност – индивидуална, често плаха, обречена, но ярка в своята обреченост. Наблюдаваме и с какво усърдие машината на бруталния режим се задейства, за да смаже, да изкорени всяко инакомислие, всяко прегрешение, без оглед на това колко човешки животи ще съсипе.

Текстът, преведен от английски език, издиша на места, губи се малко от оригиналното внушение, което двукратният превод е осакатил до някаква степен, но посланието на Банди е достатъчно силно. Свобода. Въпреки всичко – свобода.

Публикувано от Георги

Advertisements
Categories: Драма, Разкази, Uncategorized | 3 Коментари

Навигация в публикациите

3 thoughts on “Забранени истории от Северна Корея – Светулката проговаря

  1. Огняна Иванова

    Благодаря за вниманието към тази важна книга. Ще се радвам да науча от автора на бележката как текстът издиша на места, най-вече в сравнение с корейския оригинал, за да е градивна, а не обидна тази презумпция. Все пак един преводач работи с „материали на клиента“ и не може да разкрасява, дори ако нещо не му се види достатъчно добре написано. А в сравнение с английския превод бих се радвала Георги да види неадекватното отразяване на комунистическите реалии от английската преводачка /как например в английския текст пионерчетата са скаути, и така нататък/ и как реалиите са намерили нормален пренос в българския текст. И аз не предпочитам пре-преводите, но понякога те се случват, а „политическата коректност“ в една рецензия непременно към хубавите думи да се сипе и малко оцет са въпрос на вкус, но от това има полза, ако е обосновано.

  2. Библиотеката

    Здравейте, Огняна,
    споделих личното си усещане, нищо повече. Не съм си водил записки, но докато четях, на места самите конструкции на изреченията ми се сториха недотам изпипани. Отгърнах началото и там видях, че е превод от английски език. Следователно, оригиналът два пъти е сменил езика, за да достигне посланието до нас. Което наистина създава предпоставки да не звучи съвършено мелодично. Не казвам, че грешката е във Вас, със сигурност английският превод също е „окастрил“ нещо от оригинала, а може и самият Банди да не е чак такъв майстор на синтаксиса, не знам. Признавам си, не съм сравнявал и не мога да твърдя уверено. Вероятно самият аз не съм изразил достатъчно ясно какво имам предвид в последното изречение, надявам се с този коментар да го правя.

    Колкото до Вашето последно изречение, „политическа коректност“ би било едно ревю „по севернокорейски“, изцяло от хвалебствия, дори за книги, които не го заслужават. Нямаме такава практика при нас.

    • Огняна Иванова

      Благодаря за отговора, няма проблем. Хубав ден желая!

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Блог в WordPress.com.

%d bloggers like this: